Traduzione italiana Cities Skylines

...e se in fondo la nostra realtà fosse una simulazione per PC?
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da giupmat »

Sembrava che tutti noi avessimo dimenticato questo interessante Cities Skylines, dopo il mio post di qualche tempo fa [questo], ma è evidente che non è affatto così: il primo a compiere il passo è stato il nostro urbanista di fiducia che subito dopo aver concluso felicemente l'acquisto della sua copia del gioco ha provveduto a sponsorizzarmelo quel tanto necessario a rendermi partecipe dello sperpero di quattrini faticosamente guadagnati. Anche a me, notoriamente avvezzo a questo tipo di giochi, è bastato pochissimo per infiammare il mio entusiasmo e l'effetto combinato delle parole di Fonzolo e della gradevolezza del gioco mi hanno convinto a lanciarmi nell'improbabile traduzione del gioco. Complici la consueta politica di (beneamata) Paradox, che lascia sempre molto margine ai modders, e la mia propensione a giocare/videogiocare nell'italico idioma ho cominciato a interessarmi alla fattibilità tecnica della cosa.
Al momento sono riuscito nel compito più "difficile" eppure insignificante per la mole di lavoro che mi aspetta: convertire il file di localizzazione inglese in qualcosa di comprensibile. Potete scaricarlo qui.
Commenti, suggerimenti e supporto sono benvenuti; a chiunque voglia collaborare chiedo solo di riferire a me per organizzare e suddividere il lavoro. Pubblicherò quanto prima (compatibilmente con i miei altri impegni) la prima versione del file di localizzazione.
Immagine
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da giupmat »

Su segnalazione del buon Alonzotto ho aggiornato il link al file. Speriamo che il signor Dropbox sia più collaborativo, stavolta...
Immagine
Valad
Fantasma
Fantasma
Messaggi: 39
Iscritto il: 6 gennaio 2010, 20:48
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da Valad »

conta pure su di me!
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
COME SUDDIVIDERE IL LAVORO

Messaggio da giupmat »

Parto con questo terzo post di fila (al limite del linciaccio) per parlare un po' dell'organizzazione del lavoro (lavorone) che ci aspetta.
Ma prima di tutto mi preme manifestare la mia gratitudine a chiunque voglia collaborare con noi per la disponibilità e per l'impegno che profonderà nella creazione della localizzazione del gioco.
Il file originale, lingua inglese, disponibile al post precedente, è lungo ben 11208 righe quindi l'ho suddiviso in sezioni, di lunghezza variabile, che rispecchiano più o meno la struttura logica data dai CO. Questo lavoro ha come fine quello di permettere a ciascuno di lavorare più o meno indipendentemente dagli altri ed ovviamente di consentire la parallelizzazione della traduzione. Invito tutti a lavorare alla propria sezione con un editor di testo semplice (gedit, Microsoft Notepad, Notepad++, nano) e di preferire, se possibile, l'uso di Linux¹. Raccomando a tutti il rispetto della sintassi e l'uso dei caratteri corretti (fate attenzione al tipo di virgolette usate, ad esempio): un singolo errore porterebbe ad un disastroso effetto valanga che coinvolgerebbe tutto il file e renderebbe (testato di persona) addirittura ingiocabile il nostro amico CS. Ad ognuno è concesso lavorare su quante e quali sezioni preferisce, a meno che non sia già prenotata da altri; per "prenotare" una sezione da tradurre basta semplicemente rispondere a questa discussione specificando (ovviamente) le parti scelte. Ad ogni sezione qui indicata corrisponde un documento con lo stesso nome disponibile in questa cartella Dropbox.
Facendo revere-engineering è difficile identificare tutte le parti di testo e quale sia l'ambito di riferimento, per questo non posso aiutarvi (almeno al momento in cui scrivo) a capire a cosa faccia esattamente riferimento ogni singola voce; molte verranno identificate soltanto a cose fatte... Inoltre sono incappato in una sezione che probabilmente verrà aggiornata da CO più in là o che prevede DLC, al momento andiamo avanti con una traduzione "fedele" di quello che troviamo, eventualmente faremo delle modifiche con rilasci successivi.
[tr][td]- ## -[/td][td]DESCRIZIONE[/td][td]DIMENS.[KB][/td][td]## TRADUTTORE ##[/td][/tr]
[tr][td] 01[/td][td]Voci dei menu e degli editor[/td][td]12,4[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]02[/td][td]Nomi e descrizioni di diversi item del gioco; regolamenti [la parte dei regolamenti è una delle più discorsive][/td][td]25,6[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]03[/td][td]Nomi e descrizioni per collegamenti ed edifici[/td][td]25,6[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]04[/td][td]Un sacco di nomi, credo di case, famiglie, persone e oggetti[/td][td]29,6[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]05[/td][td]Tutorial: molto discorsiva e ricco di prosa[/td][td]42,6[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]06[/td][td]Chirper [controparte di Twitter]; qui c'è da scegliere uno stile e seguirlo, anche con gli hashtag[/td][td]42,5[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]07[/td][td]Budget ed altre amenità delle schermate informative[/td][td]7[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]08[/td][td]Notifiche di gioco[/td][td]16,6[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]09[/td][td]Statistiche (presumo) dei pannelli[/td][td]2,3[/td][td]cecio983[/td][/tr]
[tr][td]10[/td][td]Nomi degli strumenti, probabilmente si riferiscono al'interfaccia (parte bassa dello schermo)[/td][td]4,8[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]11[/td][td]Descrizioni e nomi degli item[/td][td]44,2[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]12[/td][td]Suggerimenti[/td][td]6,5[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]13[/td][td]Voci dei menu[/td][td]30,3[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]14[/td][td]Varie riferite alle zone, distretti...[/td][td]6,9[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]15[/td][td]Ricorre il segnaposto INFOPANEL, presumo siano i menu ingame[/td][td]34,5[/td][td]Valad[/td][/tr]
[tr][td]16[/td][td]Nomi dei comandi e dei tasti, credits[/td][td]10,8[/td][td]Valad[/td][/tr][/table]

¹La preferenza di OS Linux è preferibile per via dell'annosa questione del carattere di end-of-line: il lavoro di conversione finale sarà fatto con un software che gira su piattaforma Linux.
Ultima modifica di giupmat il 25 marzo 2015, 18:46, modificato 8 volte in totale.
Motivazione: Fatica! Ho messo tutto in tabella.
Immagine
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da giupmat »

Primo dubbio: la voce in inglese riporta "Bottom-Center Pivot" e si riferisce alla schermata di importazione dei modelli 3D. Sono alla riga 116 del documento¹, nella sezione 01. Qualche idea su una possibile traduzione?
Fonzolo potresti dare un'occhiata da esperto di modellazione, mi sa tanto di tecnicismo per gli addetti ai lavori. Puoi verificare di persona aprendo l'editor degli asset (non mappe) e selezionando la voce "Prop" dal menu (la cassetta delle lettere). Attendo suggerimenti, grazie.


¹Per il riferimento facciamo sempre riferimento al documento intero, please.
*L'uso dei post colorati ci può aiutare a mantenere il riferimento alla giusta sezione, provvederò ad assegnare un colore a ciascuna man mano che ce ne sarà necessità.
Immagine
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
CHIARIMENTI E DUBBI

Messaggio da giupmat »

STILE
  • Spesso si parla di prop, per ora lo sto traducendo come oggetto/oggetti per via del contesto. Fanno un po' pendant con i contenuti plop/ploappable del buon vecchio SimCity. Attendo pareri.
  • Upkeep, che letteralmente è il costo per tenere operativo qualcosa, significa costo di manutenzione; traduciamolo semplicemente come manutenzione.
  • Da PM di Valad nasce un pensiero: ovviamente non deve essere una traduzione letterale, che tenga il filo parola per parola. Meglio qualcosa di simile che rispecchi meglio il concetto. Insomma prendetevi anche qualche libertà.
  • La parola pole in inglese ha molteplici significati, ma quando si parla di trasporti traducetela come fermata, piuttosto che come palina.
DUBBI DI TRADUZIONE (dubbi relativi ai vocaboli ed alle traduzioni)
  1. "Average garbage piling per building at least {0}"
  2. "Friendly Neighborhood Park" -> improponibile Parchetto di quartiere
DUBBI SU POSIZIONE (dubbi derivanti principalmente dalla decontestualizzazione del msgid)
  1. "Tax Office" | Ufficio tassazione, Ufficio delle entrate, Ufficio imposte? Qualcuno lo ha scovato sull'interfaccia?
  2. Che differenza tra "Water Treatment Plant" e "Water Drain Pipe" a livello di gameplay? Uno è un tubo e uno un impianto?! Dove sono? Io ho trovato solo uno dei due.
  3. Nella sezione delle Policies (tradotto con Norme, orribile, ma non so fare di meglio al momento) "City Planning" non so come tradurlo al meglio, qualcuno ha visto dove/cosa è?
  4. Stessa storia del precedente: "Industrial Space Planning"
  5. "Decoration" nella parte di suggerimenti e tutorial
  6. "Advisor help" nella stessa sezione
Ultima modifica di giupmat il 27 marzo 2015, 14:30, modificato 6 volte in totale.
Motivazione: Aggiornamento sulle scelte di stile
Immagine
cecio983
Fantasma
Fantasma
Messaggi: 26
Iscritto il: 8 aprile 2012, 17:08
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da cecio983 »

Dai ragazzi, ci sono anche io. Mi prendo la parte di mezzo. La 09 ve la mando appena possibile.
EDIT: Per l'immondizia, Giupmat, credo che sia più l'accumulo nelle case perché ti si sblocca quando hai tanta spazzatura in giro ...il simbolino con la faccina rossa col termometro.
Ultima modifica di cecio983 il 24 marzo 2015, 16:42, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da giupmat »

Altra voce dubbia negli obiettivi da sbloccare (presumo): la versione inglese recita "Average garbage piling per building at least {0}" come la interpretate? Non capisco se quel piling (in italiano ammasso, stoccaggio) va tradotto come accumulo (nel senso di accumulato presso le case) o come raccolta (nel senso di efficienza del serivzio). In gioco non ho fatto caso a dove si trova e non ho capito bene il contesto.
Ti assegno la sezione, cecio.
Immagine
Valad
Fantasma
Fantasma
Messaggi: 39
Iscritto il: 6 gennaio 2010, 20:48
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da Valad »

Eccheppalle! Sono tutte diverse... Prendo 15 e 16.
Avatar utente
giupmat
Fondatore
Fondatore
Messaggi: 1482
Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
GFace: giupmat
Origin: giupmat
steam: giupmat
Supporto a Battlefield: supportato
Supporto a War Thunder: Supportato
Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Messaggio da giupmat »

Dai, dai... positivi, niente lamentele!
Immagine

Rispondi