Traduzione italiana Cities Skylines
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
chi mi aiuta? non riesco a far andare la traduzione ...è tutto inglese.
- giupmat
- Fondatore
- Messaggi: 1482
- Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
- GFace: giupmat
- Origin: giupmat
- steam: giupmat
- Supporto a Battlefield: supportato
- Supporto a War Thunder: Supportato
- Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
giupmat ha scritto:Rispondo ad entrambi in un colpo solo: in un primo momento pensavo che i msgstr potessero fare al caso nostro, poi ho capito che il msgid (nome un po' fuorviante) non è un identificativo ma bensì il messaggio vero e proprio. Ergo non toccate null'altro che non sia un testo compreso tra virgolette (queste "") preceduto da msgid.Valad ha scritto:Ma come!? Acciderboli!cecio983 ha scritto:Scusate ma non dovevamo tradurre nel msgstr????
Avevo pure chiesto a Giupmat un esempio e mi aveva scritto di modificare SOLO i msgid
AVVISO IMPORTANTE
Ragazzi, ho fatto una confusione della Macedonia! Era giusta la prima istruzione che vi ho dato, ecco perché non si aggiorna la traduzione: anche dopo che il file .locale è generato bisogna continuare ad aggiornare tramite i msgstr. Questo vuol dire che dovete resettare le informazioni ricevute, scusatemi. Non toccate null'altro che non sia un testo compreso tra virgolette (queste "") preceduto da msgstr. Il msgid deve restare in inglese (successive versioni vi darò istruzioni).Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Ma nooooo! è la seconda votla che ricambio tutto il file!!!!!!
- giupmat
- Fondatore
- Messaggi: 1482
- Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
- GFace: giupmat
- Origin: giupmat
- steam: giupmat
- Supporto a Battlefield: supportato
- Supporto a War Thunder: Supportato
- Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Perdono.Valad ha scritto:Ma nooooo! è la seconda votla che ricambio tutto il file!!!!!!
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
....ma la avete data un occhiata a questo tool? http://steamcommunity.com/app/255710/di ... 213101361/
Lo fa con windows.
Lo fa con windows.
- giupmat
- Fondatore
- Messaggi: 1482
- Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
- GFace: giupmat
- Origin: giupmat
- steam: giupmat
- Supporto a Battlefield: supportato
- Supporto a War Thunder: Supportato
- Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Sì, avevo visto ed ho deciso di usarlo al posto di quello in phyton che fa le conversioni in anni-luce.
- giupmat
- Fondatore
- Messaggi: 1482
- Iscritto il: 5 maggio 2008, 12:10
- GFace: giupmat
- Origin: giupmat
- steam: giupmat
- Supporto a Battlefield: supportato
- Supporto a War Thunder: Supportato
- Località: Fushe Pass
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Ragazzi ci siamo! Con un ritardo di una settimana rilasciamo la versione 0.8 della traduzione. C'è ancora un sacco di roba non tradotta o in revisione, ma per il momento basta per farci un'idea.
Il link per scaricare il file: dropbox.
ISTRUZIONI:
Il link per scaricare il file: dropbox.
ISTRUZIONI:
- copiate il file .locale che scaricate al link nella cartella corrispondente (banalmente nel percorso di installazione di Steam):
- WINDOWS 32Bit: ../Steam/SteamApp/Common/CitiesSkylines/Files/Locale
- WINDOWS 64Bit: ../Steam/SteamApp/Common/CitiesSkylines/Files/Locale
- LINUX: ~/.local/share/Steam/SteamApp/Common/CitiesSkylines/Files/Locale
- avviate il gioco e andate al pannello delle opzioni;
- nella schermata delle opzioni del gioco, alla voce MISC, scegliete come lingua il russo e battete i tacchi tre volte;
- urlate zaboo tre volte e incrociate le dita della mano sinistra;
- toccate ferro egirate su voi stessi in senso orario;
- giocate!
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Giupmat ma che cavolo di istruzioni hai scritto?! Per fortuna ho capito come fare ad intuito!!!!!
Ho trovato qualche errorino:
"Hai #perduto il tuo portafogli? Ne ho trovato uno di pelle nera, se è il tuo mandami un PM per riaverlo." --> "Hai #perduto il portafogli? Ne ho trovato uno di pelle nera, se pensi sia il tuo mandami un PM per riaverlo."
La frase è migliorata di molto.
In un altro tweet hai lasciato una parola inglese: "Imminente #invasione di #robot! imminent! Cerca nuovi indizi nella piazza più vicina. #flashmob #asimovcrew" --> "Imminente #invasione di #robot! Cerca altri #indizi nella piazza più vicina. #flashmob #asimovcrew"
Ho trovato qualche errorino:
"Hai #perduto il tuo portafogli? Ne ho trovato uno di pelle nera, se è il tuo mandami un PM per riaverlo." --> "Hai #perduto il portafogli? Ne ho trovato uno di pelle nera, se pensi sia il tuo mandami un PM per riaverlo."
La frase è migliorata di molto.
In un altro tweet hai lasciato una parola inglese: "Imminente #invasione di #robot! imminent! Cerca nuovi indizi nella piazza più vicina. #flashmob #asimovcrew" --> "Imminente #invasione di #robot! Cerca altri #indizi nella piazza più vicina. #flashmob #asimovcrew"
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Ne ho trovata una grave: Che città magnifica! Penserei che fosse un sogno se non sapessi altrimenti.
Magari è il caso di correggere in: Che città magnifica! Penserei che sia un sogno se non sapessi altrimenti.
Magari è il caso di correggere in: Che città magnifica! Penserei che sia un sogno se non sapessi altrimenti.
Re: Traduzione italiana Cities Skylines
Nella parte dei pannelli informativi, vista info è terribile a proposito, ho trovato altro:
Consumo Acqua: {0} m³/settimana --> Consumo acqua: {0} m³/settimana
Capacità di pompaggio acqua: {0} m³/settimana --> Capacità nominale: {0} m³/settimana
Capacità di bonfiica delle acque reflue: {0} m³/settimana --> Capacità nominale bonfica: {0} m³/settimana
Capacità nominale sembra più adatto, magari anche perché si adatta meglio al contesto della vista, vi pare?
No water & no sewage --> No acqua e no fognatura è l'unica cosa non tradotta in inglese della vista, se non sbaglio.
Ma Carota che fine ha fatto? E l'altro che aiutava era Alonso? Nel Tutorial non c'è nulla in italiano, a parte i titoli...
Consumo Acqua: {0} m³/settimana --> Consumo acqua: {0} m³/settimana
Capacità di pompaggio acqua: {0} m³/settimana --> Capacità nominale: {0} m³/settimana
Capacità di bonfiica delle acque reflue: {0} m³/settimana --> Capacità nominale bonfica: {0} m³/settimana
Capacità nominale sembra più adatto, magari anche perché si adatta meglio al contesto della vista, vi pare?
No water & no sewage --> No acqua e no fognatura è l'unica cosa non tradotta in inglese della vista, se non sbaglio.
Ma Carota che fine ha fatto? E l'altro che aiutava era Alonso? Nel Tutorial non c'è nulla in italiano, a parte i titoli...