Pagina 7 di 11

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 1:33
da cecio983
Qualcuno ha idea su come tradurre le diciture Uneducated, Educated, Well Educated e Highly Educated? Sono una gran rogna: sono presenti in molte schermate e non ho capito quale sia il senso.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 1:38
da Valad
Bella domanda... ma cosa intendi esattamente? Al senso, vero?
Credo che siano i gradi di istruzione. Equivalenti a Diplomato, Laureato, ecc...

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 2:03
da theDome
Non per fare il guastafeste, ma un "Highly Educated Child" sarebbe quindi un Bambino Laureato!?

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 2:12
da Valad
Ovviamente no. Neanche un bambino prodigio credo riesca a prendere la laurea in cinque anni...
Magari possiamo adattarlo alle fasce d'età: laureati i grandi e ben istruiti i piccoli. Varrebbe per tutte le fasce d'età. Che dite?

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 10:02
da cecio983
Ok, ci sto: laureati e diplomati fino a giusta fascia d'età, poi istruiti e non istruiti. Per ora lo salvo così, Giupmat lo puoi aggiungere al file. Poi magari lo vediamo ingame.
theDome, fai un giro appena puoi, ok?

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 11:25
da giupmat
Valad ha scritto:Ne ho trovata una grave: Che città magnifica! Penserei che fosse un sogno se non sapessi altrimenti.
Magari è il caso di correggere in: Che città magnifica! Penserei che sia un sogno se non sapessi altrimenti.
Questa fa paura, hai ragione... Sarà stata la stanchezza: molto lavoro notturno. Molto notturno¹.
Anche io ho trovato qualche cosina nelle viste informative (il nome è provvisorio, so che è terribile):
  • Efficienza Vigili del Fuoco non mi piace per niente, se avete qualche suggerimento sarebbe gradito, altrimenti "Efficacia di intervento".
  • Caserme dei Vigili del Fuoco le strutture non sono soltanto caserme e, soprattutto nella vista che riguarda il servizio antincendio, sarebbe consono un termine di ampio significato: "Edifici VdF" [non lo scrivo per esteso perché a 1920x1080 non si legge l'intera riga, viene coperta dal quadratino colorato].
  • Edifici di Polizia per renderlo omogeneo con lo stile delle altre diciture diventa "Edifici Polizia".
  • Avevo già proposto questa sostituzione, ma evidentemente... Il "Paga ora" del tasto per il prestito è terribile, non rende per niente l'azione da fare (so che si capisce, ma sono affetto da pignoleria repressa), lo cambierò in "Estingui".
  • In uno dei pannelli la dicitura "Collegamenti con L'esterno" ha un typo abbastanza ovvio.
  • Parimenti per la dicitura (notifica edificio) "Il tasso di criminalitàè troppo alto".
Carota ed Alonzotto sono già al lavoro sulle sezioni assegnate loro, tranquilli. Il loro contributo sarà fondamentale, si tratta delle due sezioni con maggiore quantità di testo e di riferimenti incrociati alle altre diciture e definizioni. La mia idea è di avere qualcosa quanto più prossimo alla release finale, prima di lavorare intensivamente sulla parte in questione. Questa prima versione della traduzione non prevedeva il loro contributo proprio per questo motivo.
Grazie per le segnalazioni, continuate così: la versione 1.0 è in dirittura d'arrivo.

¹Per non farmi mancare nulla, infatti, ho appena ripreso a vedere BSG. Dal primo episodio.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 20:01
da giupmat
Se volete lavorare direttamente alle correzioni, scaricate questo file. É la "bozza" della 0.9.
Riepilogo
[tr][td]- ## -[/td][td]DESCRIZIONE[/td][td]#DA##[/td][td]##A##[/td][td]# TRADUTTORE #[/td][td]# STATO #[/td][/tr]
[tr][td]01[/td][td]Voci dei menu e degli editor[/td][td]1[/td][td]435[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]02*[/td][td]Nomi e descrizioni di diversi item del gioco[/td][td]436[/td][td]906[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]02B[/td][td]Policies/Regolamenti [la parte dei regolamenti è una delle più discorsive][/td][td]907[/td][td]1140[/td][td]Carota[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]03[/td][td]Nomi e descrizioni per collegamenti ed edifici[/td][td]1141[/td][td]2034[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]04[/td][td]Un sacco di nomi, credo di case, famiglie, persone e oggetti[/td][td]2035[/td][td]3672[/td][td]NO-FLY ZONE[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]05[/td][td]Tutorial: molto discorsiva e ricco di prosa[/td][td]3673[/td][td]4356[/td][td]Carota[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]06[/td][td]Chirper [controparte di Twitter]; qui c'è da scegliere uno stile e seguirlo, anche con gli hashtag[/td][td]4357[/td][td]5532[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]07[/td][td]Budget ed altre amenità delle schermate informative[/td][td]5533[/td][td]5811[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]08[/td][td]Notifiche di gioco[/td][td]5812[/td][td]6207[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]09[/td][td]Statistiche dei pannelli e messaggi strumenti[/td][td]6208[/td][td]6414[/td][td]cecio983[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]10[/td][td]Nomi degli strumenti, probabilmente si riferiscono all'interfaccia (parte bassa dello schermo)[/td][td]6415[/td][td]6537[/td][td]Cecio983[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]11[/td][td]Descrizioni e nomi dai PROPS[/td][td]6538[/td][td]7902[/td][td]NO-FLY ZONE[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]12[/td][td]Suggerimenti al caricamento[/td][td]7903[/td][td]8088[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]13[/td][td]Voci dei menu[/td][td]8089[/td][td]9201[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/td][/tr]
[tr][td]14[/td][td]Varie riferite alle zone, distretti...[/td][td]9203[/td][td]9423[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]15[/td][td]Ricorre il segnaposto INFOPANEL, presumo siano i menu ingame[/td][td]9424[/td][td]10830[/td][td]Valad[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]16[/td][td]Nomi dei comandi e dei tasti, credits[/td][td]10831[/td][td]fine[/td][td]Valad[/td][td]##########[/td][/tr][/table]

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 20:12
da cecio983
Giupmat, sezioni 15 e 16 sono complete: le ho riviste e confermate. Vai di verde. Ti do un aiuto sulla 13. Per la no-fly quando ci sblocchiamo?

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 8 aprile 2015, 22:31
da theDome
@Giupmat: Io la sezione 08 la vedo completata. aggiorna lo stato!!!

@cecio983 appena posso: domani ho il turno di mattina.

@val rimandami il PM che lo screenshoot non si vede

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 9 aprile 2015, 10:59
da giupmat
Mi servirebbe un aiutino per questa frase: non mi è molto chiara, sinceramente. Anche perché mi pare una sorta di "congratulazioni, hai completato il gioco", come nei vecchi giochi di avventura, dopo avere sconfitto il boss finale. Idee?

Codice: Seleziona tutto

msgid "Building a Monument is a great moment in your city's history. You now have the power of your new Monument at your disposal and can continue playing. Remember that Unique Buildings are also available in other maps once they have been unlocked on any map.\n\nHere's a history of your city shown as graphs.\n"
Per darvi uno spunto:

Codice: Seleziona tutto

msgstr "Costruire un monumento è un grande momento nella storia cittadina e permette di avere il potere di questa costruzione a disposizione della città. Nota: gli Edifici Unici saranno disponibili nelle altre mappe una volta sbloccati in tutte le mappe.\n\nEcco una rappresentazione grafica della storia della tua città.\n"