Pagina 5 di 11

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 29 marzo 2015, 20:41
da giupmat
Approfitto della fuggevole disponibilità di connessione weekedina per fare un breve riepilogo dello stato: si aggiungono in traduzione Fonzolo e Carota, a quest'ultima va un ringraziamento speciale per aver insistito a partecipare nonostante la... come chiamarla... avversione per i videogiochi. Dato che ora sto modificando tutto io direttamente "live" sul file Dropbox vi avviso che farò sempre riferimento al documento intero, le parti da tradurre prendetele direttamente dal file intero, come tablella.
[tr][td]- ## -[/td][td]DESCRIZIONE[/td][td]#DA#[/td][td]##A#[/td][td]## TRADUTTORE ##[/td][/tr]
[tr][td]01[/td][td]Voci dei menu e degli editor[/td][td]1[/td][td]435[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]02[/td][td]Nomi e descrizioni di diversi item del gioco[/td][td]436[/td][td]906[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]02B[/td][td]Policies/Regolamenti [la parte dei regolamenti è una delle più discorsive][/td][td]907[/td][td]1140[/td][td]Carota[/td][/tr]
[tr][td]03[/td][td]Nomi e descrizioni per collegamenti ed edifici[/td][td]1141[/td][td]2034[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]04[/td][td]Un sacco di nomi, credo di case, famiglie, persone e oggetti[/td][td]2035[/td][td]3672[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]05[/td][td]Tutorial: molto discorsiva e ricco di prosa[/td][td]3673[/td][td]4356[/td][td]Carota[/td][/tr]
[tr][td]06[/td][td]Chirper [controparte di Twitter]; qui c'è da scegliere uno stile e seguirlo, anche con gli hashtag[/td][td]4357[/td][td]5532[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]07[/td][td]Budget ed altre amenità delle schermate informative[/td][td]5533[/td][td]5811[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]08[/td][td]Notifiche di gioco[/td][td]5812[/td][td]6207[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]09[/td][td]Statistiche (presumo) dei pannelli[/td][td]6208[/td][td]6321[/td][td]cecio983[/td][/tr]
[tr][td]10[/td][td]Nomi degli strumenti, probabilmente si riferiscono all'interfaccia (parte bassa dello schermo)[/td][td]6322[/td][td]6537[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]11[/td][td]Descrizioni e nomi degli item[/td][td]6538[/td][td]7902[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]12[/td][td]Suggerimenti al caricamento[/td][td]7903[/td][td]8088[/td][td]giupmat[/td][/tr]
[tr][td]13[/td][td]Voci dei menu[/td][td]8089[/td][td]9201[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]14[/td][td]Varie riferite alle zone, distretti...[/td][td]9203[/td][td]9423[/td][td][giupmat][/td][/tr]
[tr][td]15[/td][td]Ricorre il segnaposto INFOPANEL, presumo siano i menu ingame[/td][td]9424[/td][td]10830[/td][td]Valad[/td][/tr]
[tr][td]16[/td][td]Nomi dei comandi e dei tasti, credits[/td][td]10831[/td][td]fine[/td][td]Valad[/td][/tr][/table]

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 31 marzo 2015, 12:28
da giupmat
Valad ha scritto:Corretto io. Ma da 794 in poi c'è un sacco di roba non tradotta.

Codice: Seleziona tutto

#. "BUILDING_TITLE[Business Park]:0"
msgid "Parco del business"
...parco degli uffici? Uhm. :confused:
La roba non tradotta erano le short desc. C'è stato un piccolo qui pro quo tra me e cecio: pensavo le traducesse lui. Ho un altro ottavo in bozza, comunque.
Valad ha scritto:Quindi ci tocca altro lavoro?
Sì, ma di un lavoro diverso ...almeno in parte: dobbiamo fare un meld delle due versioni originali inglesi e rilevare le differenze, poi procedere a tradurre le differenze.
Valad ha scritto:L'attuale traduzione è compatibile con la versione del gioco?
L'attuale versione della traduzione sarà pienamente compatibile, almeno per quanto ne so: sarebbe poco pratico, dispendioso e altamente invasivo per tutto il gioco cambiare la struttura del file ora. Abbi fede.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 31 marzo 2015, 14:12
da cecio983
Includendo la parte del tutorial che ho già fatto io siamo a 3936, giusto?
Se mi confermate che il tutorial lo fa Carota (che non vedo registrato) salto oltre...

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 31 marzo 2015, 14:29
da theDome
se includi anche la parte che ho passato a Giupmat siamo a 4002, ma Giupmat vuole prima rivederla... Carota non si vede!

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 31 marzo 2015, 14:50
da giupmat
cecio983 ha scritto:Includendo la parte del tutorial che ho già fatto io siamo a 3936, giusto?
Se mi confermate che il tutorial lo fa Carota (che non vedo registrato) salto oltre...
Sto facendo la revisione: mi manca da 1990 a 2043. Fatte queste ci siamo.
Vi ricordo che c'è in mezzo la no-fly zone con i nomi delle famiglie e delle attività commerciali. Per ora saltiamo.
Da questo momento lavoro di nuovo sul Chirper, che ho in bozza dall'inizio alla fine.
Sulla questione #mindthegap: Mind the gap.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 1 aprile 2015, 22:30
da cecio983
Scusate ma i tooltips non li avevo già tradotti tutti? ne ho trovati di inglesi...
Giupmat sveglia! la parte 10 è mia!

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 1 aprile 2015, 23:44
da Valad
Io e Giup abbiamo finito 07 e 08. 09 in revisione. Poi lo aiuto col chipper.
cecio983 ha scritto:Scusate ma i tooltips non li avevo già tradotti tutti? ne ho trovati di inglesi...
Giupmat sveglia! la parte 10 è mia!
In effetti tra i tooltips ce ne sono di non tradotti. Però Giup non ha segnalato che ce n'erano da tradurre.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 2 aprile 2015, 13:37
da giupmat
Ciao a tutti, riepilogo:
[tr][td]- ## -[/td][td]DESCRIZIONE[/td][td]#DA##[/td][td]##A##[/td][td]# TRADUTTORE #[/td][td]# STATO #[/td][/tr]
[tr][td]01[/td][td]Voci dei menu e degli editor[/td][td]1[/td][td]435[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]02*[/td][td]Nomi e descrizioni di diversi item del gioco[/td][td]436[/td][td]906[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]02B[/td][td]Policies/Regolamenti [la parte dei regolamenti è una delle più discorsive][/td][td]907[/td][td]1140[/td][td]Carota[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]03[/td][td]Nomi e descrizioni per collegamenti ed edifici[/td][td]1141[/td][td]2034[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]04[/td][td]Un sacco di nomi, credo di case, famiglie, persone e oggetti[/td][td]2035[/td][td]3672[/td][td]NO-FLY ZONE[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]05[/td][td]Tutorial: molto discorsiva e ricco di prosa[/td][td]3673[/td][td]4356[/td][td]Carota[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]06[/td][td]Chirper [controparte di Twitter]; qui c'è da scegliere uno stile e seguirlo, anche con gli hashtag[/td][td]4357[/td][td]5532[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]07[/td][td]Budget ed altre amenità delle schermate informative[/td][td]5533[/td][td]5811[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]08[/td][td]Notifiche di gioco[/td][td]5812[/td][td]6207[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]09[/td][td]Statistiche dei pannelli e messaggi strumenti[/td][td]6208[/td][td]6414[/td][td]cecio983[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]10[/td][td]Nomi degli strumenti, probabilmente si riferiscono all'interfaccia (parte bassa dello schermo)[/td][td]6415[/td][td]6537[/td][td]Cecio983[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]11[/td][td]Descrizioni e nomi dai PROPS[/td][td]6538[/td][td]7902[/td][td]NO-FLY ZONE[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]12[/td][td]Suggerimenti al caricamento[/td][td]7903[/td][td]8088[/td][td]giupmat[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]13[/td][td]Voci dei menu[/td][td]8089[/td][td]9201[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/td][/tr]
[tr][td]14[/td][td]Varie riferite alle zone, distretti...[/td][td]9203[/td][td]9423[/td][td][giupmat][/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]15[/td][td]Ricorre il segnaposto INFOPANEL, presumo siano i menu ingame[/td][td]9424[/td][td]10830[/td][td]Valad[/td][td]##########[/td][/tr]
[tr][td]16[/td][td]Nomi dei comandi e dei tasti, credits[/td][td]10831[/td][td]fine[/td][td]Valad[/td][td]##########[/td][/tr][/table]
Approfitto per qualche chiarimento.
Da 5047 a 5532 ci sono i nomi di persona (nomi e cognomi, maschili e femminili). NO-FLY ZONE
Cecio, ok. Tutta tua.

*Le entry da 814 a 839 sono in standby per la traduzione della sezione 02B

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 2 aprile 2015, 15:01
da Valad
Ragazzi, datemi un parere: in uno dei tweet compare l'hashtag #goodguygreg. Fa riferimento a questo meme ma credo sia una cosa un po' troppo nerd per essere compresa da tutti. Lo lasciamo uguale, lo "traduco" in #bravoragazzo lo traduco sul serio #gregbravoragazzo...
Datemi input.

Re: Traduzione italiana Cities Skylines

Inviato: 2 aprile 2015, 15:55
da giupmat
Valad ha scritto:Ragazzi, datemi un parere: in uno dei tweet compare l'hashtag #goodguygreg. Fa riferimento a questo meme ma credo sia una cosa un po' troppo nerd per essere compresa da tutti. Lo lasciamo uguale, lo "traduco" in #bravoragazzo lo traduco sul serio #gregbravoragazzo...
Datemi input.
Lascerei #goodguygreg, come ho fatto per altri hashtag simili ...tipo #asimovcrew che mi viene in mente al volo.
...e comunque Chirper l'ho quasi finito, non ti conviene sovrapporti. Prendi una delle altre parti.